En el proceso del doblaje, cuando una frase es interpretada en su idioma original, el actor o actriz debe ceñirse a los diálogos previamente establecidos por los guionistas. Además, debe seguir las indicaciones del director en pro de una interpretación apropiada para la escena. Por otra parte, los actores y actrices de doblaje deben seguir indicaciones, dadas por el director de voz, que en general deben complementar a las expresiones faciales y corporales del actor en escena. Es decir; deben modificar el tono y los matices de su voz para lograr una concordancia u orden entre los movimientos vocales y físicos del actor o actriz.
Uno de los factores de los cuales el estudio de doblaje está encargado es la traducción más aproximada de cada frase de cada escena de la película, pues, si la frase doblada no tiene concordancia o alguna mínima relación con la original, se corre el riesgo de que tanto la escena como la película pierdan sentido.
Gracias a la revolución tecnológica que se está viviendo en todo el mundo, actores de doblaje, que hasta cierta fecha no habían sido reconocidos, han podido establecer una relación más cercana con el público que ya reconocen sus voces y por tanto sus personajes. Así como las redes sociales permiten la interacción entre actor de voz y público, plataformas como Facebook, YouTube e Instagram se han convertido en medios por los cuales se puede debatir la calidad de interpretación de una escena, actriz o actor de voz. No solo de estos últimos años, sino también de las primeras décadas de doblaje (en las que España y Latino américa aún compartían tanto estudios como actores y actrices de doblaje). En estos medios, el público participa en un constante debate el cual evalúa cuales son los beneficios o desventajas del doblaje en productos audiovisuales. Esto debido a que un sector de público prefiere consumir el producto en su idioma original con subtítulos en español, y otros, prefieren vivir la experiencia más cercana del doblaje.
Comments