No hay mensaje mal dado, sino mal interpretado
Análisis del factor sociocultural con respecto a las respuestas masivas ante los productos audiovisuales doblados al español. Interpretación de la historia y desarrollo del doblaje en Latinoamérica y España. Análisis de la importancia de la interpretación del idioma español y sus variantes de cada país hispanohablante para la comprensión de contexto socioculturales.
Pese a las diferencias gramaticales y fonológicas entre los distintos dialectos del español existentes en los países hispano hablantes, persiste como referencia el idioma, factor que permite, a través de la comunicación, la comprensión y retroalimentación de los mensajes correspondientes. El español neutro, en la industria del doblaje, es el que permite que el mensaje producto final (ya sea serie, película o documental) pueda ser comprendido por diferentes personas provenientes de distintos países hispano parlantes (Latinoamérica).
Los productos audiovisuales internacionales fueron propagados por distintas franquicias con el objetivo de difundir y comercializarlo en países cuyo idioma natal no era el mismo, aumentando así las ganancias de estas franquicias en un mercado diferente.
Así pues, en 1938 Disney Pictures lanzó su primera película íntegramente en español, Blancanieves y los siete enanitos, que fue traducida y doblada en Estados Unidos. Debido a la variedad de acentos presentes en el film, el estudio cinematográfico decidió buscar una opción de doblaje latinoamericano, contratando actores argentinos (para interpretar a los personajes de Dumbo) y mexicanos, país que se convertiría en uno de los más famosos por el doblaje.
A partir de 1940 España y Latinoamérica, que hasta entonces habían compartido productos audiovisuales con las mismas voces y traducciones, utilizaron sus propias casas de doblaje, esto debido a la notable diferencia entre la pronunciación del español neutro que, por motivos geográficos, eran notorios.
Desde el 2010, los usuarios de internet suelen hacer comparaciones entre los doblajes de España y Latinoamérica en base a un factor común. Un claro ejemplo es Dragon Ball Z del mangaka Akira Toriyama, cuyas diferencias de traducción y adaptación han generado un tipo de bullying hacia el doblaje español, debido a la incongruencia del idioma original (japonés) con los términos en español.
Tanto la interpretación del idioma, como la concordancia entre mensaje y conceptos son factores cruciales para el éxito de un doblaje, el cual requiere también la interiorización artística del personaje en cuestión. En los siguientes párrafos analizaremos como las individualidades de los diferentes dialectos del español influyen en el doblaje, así mismo, analizaremos como estos productos audiovisuales generan diferentes tipos de reacciones tanto en el público latinoamericano como el público español. Comentario: Este texto es considerada la introducción de un trabajo académico para mi clase de redacción. Continuaré complementando la información conforme vaya complementando mi texto final.
Comments